miercuri, 30 mai 2012

Unelte si Bricolaj in spaniola

Ghiceste cum se numeste fiecare dintre uneltele pe care le foloseste personajul din fotografie (sunt 9). Apoi relationeaza fiecare unealta cu propozitia care reda modul de folosire. 

Cand termini, poti vedea solutiile si cateva poze pentru un vocabular mai bogat despre bricolaj:


 SOLUTII:

1-Gato
2-Sierra
3-Taladro o taladradora
4-Destornillador
5-Papel de lija
6-Nivel
7-Llave inglesa
8-Martillo
9-Alicate

Un alicate ----------------- torcer o cortar cables (a indoi sau a taia cabluri)
Un martillo ---------------- golpear y clavar (a lovi si a bate cuie)
Una lijadora -------------- pulir una superficie (a curata o suprafata)
Una sierra -----------------Cortar (a taia)
Un destornillador --------Poner o quitar un tornillo (a infileta sau a desfileta un surub)
Una llave inglesa --------Apretar (a stringe)
Un gato ------------------- Levantar el coche y cambiar la rueda (a ridica masina si a schimba roata)
Un taladro ---------------- Hacer agujeros (a face gauri)
Un nivel ------------------  Determinar la horizontalidad de una superficie (a determina orizontalitatea)



MAI MULT VOCABULAR:


Alicate: Patent


Tenaza: Cleste

Martillo: Ciocan

Llave inglesa: Chei franceza


Nivel: Boloboc


Papel de lija: Smirghel

Destornillador: Surubelnita
Taladradora: Masina de gaurit
Sierra: Bomfaier



Serrucho: Fierastrau
Gato: Cric


Tornillo: Surub
Clavo: Cui


Lima: Pila
Tuerca: Piulita
Broca: Burghiu
Llave Allen: Chei Allen












luni, 28 mai 2012

Legenda acvilei si a soimului

In urmatorul video puteti vedea o cunoscuta legenda a indienilor sioux, despre iubire si libertate. Textul este in spaniola si este subtitrat in engleza si portugheza. 

In plus textul in spaniola este transcris mai jos, pentru a-l putea urmari in timp ce il ascultati:



La leyenda del Águila y el Halcón. 

Cuenta una vieja leyenda de los indios sioux que una vez llegaron  hasta la tienda del viejo brujo de la tribu cogidos de la mano Toro Bravo, el más valiente y honorable de los jóvenes guerreros, y Nube Azul , la hija del cacique y una de las más hermosas mujeres de la tribu.

- "Nos amamos", empezó el joven.


- "Y nos vamos a casar", dijo ella.


- "Y nos queremos tanto que tene
mos miedo."

- "Queremos un hechizo, un talismán, algo que nos garantice que podremos estar siempre juntos, que nos asegure que estaremos uno al lado del otro hasta el día de la muerte."

- "Por favor", repitieron, "¿hay algo que podamos hacer?"

El viejo los miró y se emocionó de verlos tan jóvenes, tan enamorados, tan anhelantes esperando su palabra.

- "Hay algo...", dijo el viejo después de una larga pausa. "Pero no sé... es una tarea muy difícil y sacrificada."

- "No importa", dijeron los dos.

- "Lo que sea”

- "Bien", dijo el brujo. "Nube Azul, ¿ves el monte al norte de nuestra aldea? Deberás escalarlo sola sin más armas que una red y tus manos, y deberás cazar el halcón más hermoso y vigoroso del monte. Si lo atrapas, deberás traerlo aquí con vida el tercer día después de la luna llena. ¿Comprendiste?”

La joven asintió en silencio

- "Y tú, Toro Bravo", prosiguió el brujo, "deberás escalar la Montaña del Trueno y, cuando llegues a la cima, encontrar la más brava de todas las águilas y, solamente con tus manos y una red, deberas atraparla sin heridas  y traerla ante mí, viva, el mismo día en que vendrá Nube Azul... Salid ahora”

Los jóvenes se miraron con ternura y después de una fugaz sonrisa salieron a cumplir la misión encomendada, ella hacia el norte, él hacia el sur.

El día establecido, frente a la tienda del brujo, los dos jóvenes esperaban con sendas bolsas de tela que contenían las aves solicitadas.
El viejo les pidió que, con mucho cuidado, las sacaran de las bolsas. Los jóvenes lo hicieron y expusieron, ante la aprobación del viejo, las aves cazadas. Eran verdaderamente hermosos ejemplares, sin duda lo mejor de su especie.

- "¿Volaban alto?", preguntó el brujo.

- "Si, sin duda... ¿y ahora?", preguntó el joven ¿Los mataremos y beberemos el honor de su sangre?

- "No", dijo el viejo.

-„Los cocinaremos y comeremos el valor en su carne”, propuso la joven"

-„No”, repitió el viejo. „Hareis lo que os digo. Tomad las aves y atadlas entre sí por las patas con estas tiras de cuero. Cuando las hayáis anudado, soltadlas y que vuelen libres."

El guerrero y la joven hicieron lo que se les pedía y soltaron los pájaros. El águila y el halcón intentaron levantar el vuelo pero sólo consiguieron revolcarse en el suelo. Unos minutos después, irritadas por la incapacidad, las aves arremetieron a picotazos entre sí hasta herirse.

- "Este es el conjuro. Jamás olvidéis lo que habéis visto. Sois como un águila y un halcón; si os atais el uno al otro, aunque lo hagais por amor, no sólo vivireis  arrastrándoos, sino que además, tarde o temprano, empezareis a heriros el uno al otro. Si queréis que vuestro amor perdure, volad juntos pero jamás atados".

sâmbătă, 26 mai 2012

Los colores (Culorile)


Cele din fotografia de mai sus sunt numele principalelor culori in spaniola. Daca crezi ca deja le cunosti, doresti sa le recapitulezi sau ai nevoie sa exersezi pentru a le memora, aici ai o activitate care iti va permite sa o faci, ascultandu-le, citindu-le si scriindu-le. 

Pentru a accede la activitate apasa pe poza de mai jos cu lamai:


vineri, 25 mai 2012

Mi papá es director de cine (Tatal meu este regizor)

Alba este o fetita de patru anisori care ne povesteste, in urmatorul documentar, dezavantajele de a fi fiica unui regizor de cinema. Tatal ei o inregistreaza constant, iar acest lucru are inconvenientele sale... 

Regizorul este German Roda, iar actrita principala, fiica sa, Alba Roda. 

Video-ul este subtitra in engleza:
 
 

joi, 24 mai 2012

Simulatorul de interviuri de angajare in spaniola

Cu simulatorul de interviuri Educastur vei putea sa îţi sporesti sansele de succes la interviurile pentru un loc de munca. Vei gasi diferite interviuri, bazate pe oferte reale. Selecteaza personajul care se potriveste cel mai bine profilului tau si incepe traseul. Vei avea posibilitatea de a realiza mai mult de 25 de interviuri diferite..

Cand selectezi un profil, va trebui sa alegi intre diferitele oferte de locuri de munca si sa stai fata in fata cu un operator de interviu care te va intreba, iar tu va trebui sa alegi raspunsul pe care il crezi cel mai convenabil. In functie de ce alegi, programul iti va spune daca e adecvata sau nu optiunea ta.

Din prima imagine, mascota iti povesteste, audio si textual, ce trebuie sa faci:


 O data alese profilul si oferta de munca dorita, un operator de interviu virtual iti va pune intrebari in legatura cu candidatura ta la post, tot audio si textual:

In cele din urma, va trebui sa alegi raspunsul pe care il crezi adecvat. In urmatorul tablou poti vedea un profil, intrebarea operatorului de interviu (dreapta jos) si cele trei raspunsuri posibile. Dupa alegerea ta, mascota iti va spune opinia ei despre raspunsul tau si te va consilia pentru viitor:


Dupa cum vezi, este vorba de o excelenta oportunitate de a vedea cum este un interviu de angajare in spaniola si de a exersa limba. Metoda de utilizare este foarte intuitiva, asa ca poti incepe exersarea cand doresti, apasand pe urmatorul link:

miercuri, 23 mai 2012

Cateva stari de spirit (Vocabular)

Aburridos: Plictisiti  
Alegre: Vesel   
Altiva / Arrogante: Aroganta  
Angustiada: Ingrijorata  
Animados: Animati  
Asqueada: Scarbita  
Avergonzada: Rusinata  
Desafiante: Provocator  
Desconcertado: Derutat  
Dolorida: Suferinda  
Dubitativa: Sovaitoare  
Apenada: Triste  
Desconsolada: Neconsolata  
Aburrido: Plictisit 
Entretenido: Ocupat  
Felices: Fericiti  
Frustrada: Frustrata  
Misteriosa: Misteriosa  
Tranquila: Linistita  
Satisfecho: Satisfacut  
Furioso: Furios  
Seductora: Seducatoare  
Sensual: Senzual  
Serio: Serios  
Sorprendida: Surprinsa  
Asustado: Speriat  
Terrorifico: Spaimantator  
Triste: Triste

Bolivia. Lo auténtico aún existe ( Asculta si completeaza! )

Asculta urmatorul video promotional despre Bolivia si completează spatiile libere ale transcrierii cu cuvântul pe care îl auzi:



"Bolivia. A pesar de su riqueza, Bolivia es un país olvidado por las ________ (1) __________ (2) masivas. Eso es lo que atrae a quienes buscan unas vacaciones en un mundo mágico, mezcla de la pureza de los pueblos más _________ (3) de América con una naturaleza de como cuando el mundo era nuevo. 

En Bolivia lo auténtico aún existe.

Encerrada en el centro de América del Sur, Bolivia esconde lugares ___________ (4) de dejar sin aliento a quienes han llegado hasta los rincones más extraordinarios de la tierra y esto se debe a su ___________ (5) ____________ (6) , a sus tesoros naturales y a su gente. Porque si el Dorado existió alguna vez estaba en Bolivia. En las culturas de sus ______ (7) grupos étnicos, en la riqueza de unas tradiciones que se remontan a los tiempos más antiguos de América. Tiempos en los que Tiwanaku que sirvió de antecedente e inspiración al imperio Inca ni siquiera existía.

Pueblos y naturaleza, la ____________ (8) de Arthur Conan Doyle para escribir "El Mundo Perdido". Lugares llamados en _________ (9) ____________ (10) ___________ (11) el jardín del Edén. Como la ________ (12) del Beni en el Amazonas boliviano con más pájaros, flores y animales por _______ (13) __________ (14) que ningún otro lugar del planeta. Como el Salar de Uyuni, el ________ (15) Titicaca, el Chaco, la Puna, el Valle de la Luna y los lagos de colores del altiplano. Montañas nevadas, saltos y __________ (16) , glaciares, selvas vírgenes, ________ (17) de sal, parques nacionales y reservas de la biósfera.

Viajar por Bolivia es vivir en la historia, sentirla a través de su gente y su naturaleza, a través de las puertas de sus templos, de las misiones jesuíticas, de sus ________ (18)  ___________ (19)y sus tradiciones como el culto a la Pachamama. Testigos de la historia que después de cientos de años durmiendo vuelven a ser descubiertos al comienzo de un nuevo _________ (20).

Bolivia, lo auténtico aún existe".

___________________________________


SOLUTII1. corrientes, 2. turísticas, 3. antiguos, 4. capaces , 5.altura, 6. excepcional, 7. 37, 8. inspiración, 9. muchas, 10. lenguas, 11 diferentes, 12. jungla, 13 metro, 14. cuadrado, 15. lago, 16. cataratas, 17. desiertos, 18. fiestas, 19. populares, 20. milenio.


marți, 15 mai 2012

Saptamana (La semana)


 Asculta urmatorul cantec de Manu Chao si Amparanoia si invata cu muzica lor cum se spune in spaniola zilele saptamanii.

Apasa pe play:




LA SEMANA:

Voy corriendo, la poli va detrás
voy corriendo, me quieren atrapar
en una carcel a mi me van a encerrar
que vengan a buscarme no me encontraran

Y voy corriendo LUNES, MARTES, MIÉRCOLES,
JUEVES, VIERNES, SÁBADO , DOMINGO.
Y voy corriendo...

¿Qué malo he hecho yo?

Voy corriendo, la poli va detrás,
voy corriendo, a mi me quieren pillar.
El alquiler yo no voy a pagar.
Que vengan a buscarme, no me encontrarán

Y voy corriendo LUNES, MARTES, MIÉRCOLES,
JUEVES, VIERNES, SÁBADO y DOMINGO.
Y voy corriendo...


¿Qué malo he hecho yo? 

duminică, 13 mai 2012

Trabalenguas: distractive exercitii de dictie

Trabalenguas” este un cuvant compus al limbii spaniole format din verbul ”trabar” si substantivul plural ”lenguas” si se foloseste pentru a defini frazele, expresiile si textele dificil de pronuntat din cauza repetiției sau amestecului de sunete similare. Sunt exercitii de dictie.

Trabalenguas” apartin literaturii orale si fac parte din folclorul localitatilor. Originea lor este, în principal, populara. ”Trabalenguas” sunt compuse din fraze in care apar cuvinte cu silabe repetitive, dificil de pronuntat.

In ceea ce priveste forma, se aseamana mult cu rimele infantile si, pentru ca sunt amuzante și distractive, îi atrag pe copii de la o varsta frageda.

Pronuntarea si elaborarea exercitiilor de dictie produc printre copii, dar si in randul celor care studiaza a doua limba, incantare si favorizeaza invatarea, fiind, din acest motiv, utilizate ca prime incercari de apropiere cu o limba.

”Trabalenguas” sunt jocuri de cuvinte care pot avea efect terapeutic, ajutand la o mai buna pronuntie, cand elevii prezinta dificultatea de a-si insusi aceasta abilitate.

In continuare puteti asculta (si exersa) urmatoarele zece ”trabalenguas” in spaniola:




Si al pronunciar te trabas
con las palabras,
practica con trabalenguas,
porque trabalenguando,
trabalenguando,
te irás destrabalenguando.

Trabalenguas 1

Si tu gusto gustara del gusto que mi gusto gusta,
mi gusto también gustaría del gusto que tu gusto gusta.
Pero como tu gusto no gusta del gusto que mi gusto gusta,
mi gusto tampoco gusta del gusto que tu gusto gusta.

Trabalenguas 2

El cielo está encapotado.
¿Quién lo desencapotará?
El desencapotador que lo desencapote
buen desencapotador será.

Trabalenguas 3

Compadre, cómpreme un coco
Compadre, coco no compro,
que el que poco coco come,
poco coco compra.
Yo, como poco coco como,
poco coco compro.

Trabalenguas 4

Cuando cuentes cuentos,
cuenta cuántos cuentos cuentas,
porque si no cuentas cuántos cuentos cuentas,
nunca sabrás cuántos cuentos cuentas tú.

Trabalenguas 5

Si Pancha plancha
con cuatro planchas,
¿con cuántas planchas plancha Pancha?

Trabalenguas 6

No me mires que nos miran.
Nos miran que nos miramos.
Miremos que no nos miren
Y cuando no nos miren
nos miraremos.
Porque si miran
que nos miramos
descubrir pudieran que nos amamos.

Trabalenguas 7

En las partes de partes que tú repartes,
Veo que partes pronto para otra parte.
Mas si partes, me partes de parte a parte.

Trabalenguas 8

Juan juega jugando,
Juanito jugando juega.
Con juegos juega Juan,
Juega con juegos Juanito.
Juntos juegan con juegos,
Juan y Juanito, jugando.

Trabalenguas 9

Érase una vez una gata
ética, pelética, pelempempética,
pelada, peluda, pelempempuda,
que tuvo siete hijos, éticos, peléticos, pelempempéticos
pelados, peludos, pelempempudos.

Trabalenguas 10

Estoy de un fin a un sinfín.
Por ese fin me lamento.
A ver si este fin final finaliza mi tormento.


En estos enlaces hay muchos trabalenguas:

http://www.educar.org/lengua/trabalenguas.asp
http://www.elhuevodechocolate.com/trabale1.htm

miercuri, 2 mai 2012

El corazón delator (The tell-tale heart), Edgar Allan Poe

In continuare puteti exersa capacitatea voastra auditiva in spaniola ascultand, dupa ce apasati pe play, urmatoare poveste "El corazón delator" ( The tell-tale heart), de Allan Poe, cunoscutul scriitor de literatura de suspans si groaza (in plus fata de poezie).

In timp ce ascultati lectura, puteti urmari cuvintele in transcrierea povestii in spaniola comparand-o cu versiunea originala in engleza.

Este vorba de o faimoasa povestire a scriitorului nordamerican  despre puterea autocenzuratoare a constiinstei omului, si cum chiar acesta nu poate suporta propiile erori si actiuni pe care noi insine le consideram rele. 


"El corazón delator - The tell-tale heart"

Double-click on any word!!
(Haga doble clic en la palabra deseada en Inglés para saber su significado y pronunciación)

EL CORAZÓN DELATOR
THE TELL-TALE HEART
¡Es cierto! Siempre he sido nervioso, muy nervioso, terriblemente nervioso. ¿Pero por qué afirman ustedes que estoy loco? La enfermedad había agudizado mis sentidos, en vez de destruirlos o embotarlos. Y mi oído era el más agudo de todos. Oía todo lo que puede oírse en la tierra y en el cielo. Muchas cosas oí en el infierno. ¿Cómo puedo estar loco, entonces? Escuchen... y observen con cuánta cordura, con cuánta tranquilidad les cuento mi historia.

TRUE! — nervous — very, very dreadfully nervous I had been and am; but why will you say that I am mad? The disease had sharpened my senses — not destroyed — not dulled them. Above all was the sense of hearing acute. I heard all things in the heaven and in the earth. I heard many things in hell. How, then, am I mad? Hearken! and observe how healthily — how calmly I can tell you the whole story.
Me es imposible decir cómo aquella idea me entró en la cabeza por primera vez; pero, una vez concebida, me acosó noche y día. Yo no perseguía ningún propósito. Ni tampoco estaba colérico. Quería mucho al viejo. Jamás me había hecho nada malo. Jamás me insultó. Su dinero no me interesaba. Me parece que fue su ojo. ¡Sí, eso fue! Tenía un ojo semejante al de un buitre... Un ojo celeste, y velado por una tela. Cada vez que lo clavaba en mí se me helaba la sangre. Y así, poco a poco, muy gradualmente, me fui decidiendo a matar al viejo y librarme de aquel ojo para siempre.

It is impossible to say how first the idea entered my brain; but once conceived, it haunted me day and night. Object there was none. Passion there was none. I loved the old man. He had never wronged me. He had never given me insult. For his gold I had no desire. I think it was his eye! yes, it was this! One of his eyes resembled that of a vulture — a pale blue eye, with a film over it. Whenever it fell upon me, my blood ran cold; and so by degrees — very gradually — I made up my mind to take the life of the old man, and thus rid myself of the eye forever.
Presten atención ahora. Ustedes me toman por loco. Pero los locos no saben nada. En cambio... ¡Si hubieran podido verme! ¡Si hubieran podido ver con qué habilidad procedí! ¡Con qué cuidado... con qué previsión... con qué disimulo me puse a la obra! Jamás fui más amable con el viejo que la semana antes de matarlo. Todas las noches, hacia las doce, hacía yo girar el picaporte de su puerta y la abría... ¡oh, tan suavemente! Y entonces, cuando la abertura era lo bastante grande para pasar la cabeza, levantaba una linterna sorda, cerrada, completamente cerrada, de manera que no se viera ninguna luz, y tras ella pasaba la cabeza. ¡Oh, ustedes se hubieran reído al ver cuán astutamente pasaba la cabeza! La movía lentamente... muy, muy lentamente, a fin de no perturbar el sueño del viejo. Me llevaba una hora entera introducir completamente la cabeza por la abertura de la puerta, hasta verlo tendido en su cama. ¿Eh? ¿Es que un loco hubiera sido tan prudente como yo? Y entonces, cuando tenía la cabeza completamente dentro del cuarto, abría la linterna cautelosamente... ¡oh, tan cautelosamente! Sí, cautelosamente iba abriendo la linterna (pues crujían las bisagras), la iba abriendo lo suficiente para que un solo rayo de luz cayera sobre el ojo de buitre. Y esto lo hice durante siete largas noches... cada noche, a las doce... pero siempre encontré el ojo cerrado, y por eso me era imposible cumplir mi obra, porque no era el viejo quien me irritaba, sino el mal de ojo. Y por la mañana, apenas iniciado el día, entraba sin miedo en su habitación y le hablaba resueltamente, llamándolo por su nombre con voz cordial y preguntándole cómo había pasado la noche. Ya ven ustedes que tendría que haber sido un viejo muy astuto para sospechar que todas las noches, justamente a las doce, iba yo a mirarlo mientras dormía.

Now this is the point. You fancy me mad. Madmen know nothing. But you should have seen me. You should have seen how wisely I proceeded — with what caution — with what foresight — with what dissimulation I went to work! I was never kinder to the old man than during the whole week before I killed him. And every night, about midnight, I turned the latch of his door and opened it — oh, so gently! And then, when I had made an opening sufficient for my head, I put in a dark lantern, all closed, closed, so that no light shone out, and then I thrust in my head. Oh, you would have laughed to see how cunningly I thrust it in! I moved it slowly — very, very slowly, so that I might not disturb the old man's sleep. It took me an hour to place my whole head within the opening so far that I could see him as he lay upon his bed. Ha! — would a madman have been so wise as this? And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously — oh, so cautiously — cautiously (for the hinges creaked) — I undid it just so much that a single thin ray fell upon the vulture eye. And this I did for seven long nights — every night just at midnight — but I found the eye always closed; and so it was impossible to do the work; for it was not the old man who vexed me, but his Evil Eye. And every morning, when the day broke, I went boldly into the chamber, and spoke courageously to him, calling him by name in a hearty tone, and inquiring how he had passed the night. So you see he would have been a very profound old man, indeed, to suspect that every night, just at twelve, I looked in upon him while he slept.
Al llegar la octava noche, procedí con mayor cautela que de costumbre al abrir la puerta. El minutero de un reloj se mueve con más rapidez de lo que se movía mi mano. Jamás, antes de aquella noche, había sentido el alcance de mis facultades, de mi sagacidad. Apenas lograba contener mi impresión de triunfo. ¡Pensar que estaba ahí, abriendo poco a poco la puerta, y que él ni siquiera soñaba con mis secretas intenciones o pensamientos! Me reí entre dientes ante esta idea, y quizá me oyó, porque lo sentí moverse repentinamente en la cama, como si se sobresaltara. Ustedes pensarán que me eché hacia atrás... pero no. Su cuarto estaba tan negro como la pez, ya que el viejo cerraba completamente las persianas por miedo a los ladrones; yo sabía que le era imposible distinguir la abertura de la puerta, y seguí empujando suavemente, suavemente.

Upon the eighth night I was more than usually cautious in opening the door. A watch's minute hand moves more quickly than did mine. Never before that night had I felt the extent of my own powers — of my sagacity. I could scarcely contain my feelings of triumph. To think that there I was, opening the door, little by little, and he not even to dream of my secret deeds or thoughts. I fairly chuckled at the idea; and perhaps he heard me; for he moved on the bed suddenly, as if startled. Now you may think that I drew back — but no. His room was as black as pitch with the thick darkness, (for the shutters were close fastened, through fear of robbers,) and so I knew that he could not see the opening of the door, and I kept pushing it on steadily, steadily.
Había ya pasado la cabeza y me disponía a abrir la linterna, cuando mi pulgar resbaló en el cierre metálico y el viejo se enderezó en el lecho, gritando: -"¿Quién está ahí?"

I had my head in, and was about to open the lantern, when my thumb slipped upon the tin fastening, and the old man sprang up in the bed, crying out — "Who's there?"
Permanecí inmóvil, sin decir palabra. Durante una hora entera no moví un solo músculo, y en todo ese tiempo no oí que volviera a tenderse en la cama. Seguía sentado, escuchando... tal como yo lo había hecho, noche tras noche, mientras escuchaba en la pared los taladros cuyo sonido anuncia la muerte.

I kept quite still and said nothing. For a whole hour I did not move a muscle, and in the meantime I did not hear him lie down. He was still sitting up in the bed listening; — just as I have done, night after night, hearkening to the death watches in the wall.
Oí de pronto un leve quejido, y supe que era el quejido que nace del terror. No expresaba dolor o pena... ¡oh, no! Era el ahogado sonido que brota del fondo del alma cuando el espanto la sobrecoge. Bien conocía yo ese sonido. Muchas noches, justamente a las doce, cuando el mundo entero dormía, surgió de mi pecho, ahondando con su espantoso eco los terrores que me enloquecían. Repito que lo conocía bien. Comprendí lo que estaba sintiendo el viejo y le tuve lástima, aunque me reía en el fondo de mi corazón. Comprendí que había estado despierto desde el primer leve ruido, cuando se movió en la cama. Había tratado de decirse que aquel ruido no era nada, pero sin conseguirlo. Pensaba: "No es más que el viento en la chimenea... o un grillo que chirrió una sola vez". Sí, había tratado de darse ánimo con esas suposiciones, pero todo era en vano. Todo era en vano, porque la Muerte se había aproximado a él, deslizándose furtiva, y envolvía a su víctima. Y la fúnebre influencia de aquella sombra imperceptible era la que lo movía a sentir -aunque no podía verla ni oírla-, a sentir la presencia de mi cabeza dentro de la habitación.

Presently I heard a slight groan, and I knew it was the groan of mortal terror. It was not a groan of pain or of grief — oh, no! — it was the low stifled sound that arises from the bottom of the soul when overcharged with awe. I knew the sound well. Many a night, just at midnight, when all the world slept, it has welled up from my own bosom, deepening, with its dreadful echo, the terrors that distracted me. I say I knew it well. I knew what the old man felt, and pitied him, although I chuckled at heart. I knew that he had been lying awake ever since the first slight noise, when he had turned in the bed. His fears had been ever since growing upon him. He had been trying to fancy them causeless, but could not. He had been saying to himself — "It is nothing but the wind in the chimney — it is only a mouse crossing the floor," or "it is merely a cricket which has made a single chirp." Yes, he has been trying to comfort himself with these suppositions: but he had found all in vain. All in vain; because Death, in approaching him had stalked with his black shadow before him, and enveloped the victim. And it was the mournful influence of the unperceived shadow that caused him to feel — although he neither saw nor heard — to feel the presence of my head within the room.
Después de haber esperado largo rato, con toda paciencia, sin oír que volviera a acostarse, resolví abrir una pequeña, una pequeñísima ranura en la linterna. Así lo hice -no pueden imaginarse ustedes con qué cuidado, con qué inmenso cuidado-, hasta que un fino rayo de luz, semejante al hilo de la araña, brotó de la ranura y cayó de lleno sobre el ojo de buitre.

When I had waited a long time, very patiently, without hearing him lie down, I resolved to open a little — a very, very little crevice in the lantern. So I opened it — you cannot imagine how stealthily, stealthily — until, at length a single dim ray, like the thread of the spider, shot from out the crevice and fell upon the vulture eye.
Estaba abierto, abierto de par en par... y yo empecé a enfurecerme mientras lo miraba. Lo vi con toda claridad, de un azul apagado y con aquella horrible tela que me helaba hasta el tuétano. Pero no podía ver nada de la cara o del cuerpo del viejo, pues, como movido por un instinto, había orientado el haz de luz exactamente hacia el punto maldito.

It was open — wide, wide open — and I grew furious as I gazed upon it. I saw it with perfect distinctness — all a dull blue, with a hideous veil over it that chilled the very marrow in my bones; but I could see nothing else of the old man's face or person: for I had directed the ray as if by instinct, precisely upon the damned spot.
¿No les he dicho ya que lo que toman erradamente por locura es sólo una excesiva agudeza de los sentidos? En aquel momento llegó a mis oídos un resonar apagado y presuroso, como el que podría hacer un reloj envuelto en algodón. Aquel sonido también me era familiar. Era el latir del corazón del viejo. Aumentó aún más mi furia, tal como el redoblar de un tambor estimula el coraje de un soldado.

And now have I not told you that what you mistake for madness is but over acuteness of the senses? — now, I say, there came to my ears a low, dull, quick sound, such as a watch makes when enveloped in cotton. I knew that sound well, too. It was the beating of the old man's heart. It increased my fury, as the beating of a drum stimulates the soldier into courage.
Pero, incluso entonces, me contuve y seguí callado. Apenas si respiraba. Sostenía la linterna de modo que no se moviera, tratando de mantener con toda la firmeza posible el haz de luz sobre el ojo. Entretanto, el infernal latir del corazón iba en aumento. Se hacía cada vez más rápido, cada vez más fuerte, momento a momento. El espanto del viejo tenía que ser terrible. ¡Cada vez más fuerte, más fuerte! ¿Me siguen ustedes con atención? Les he dicho que soy nervioso. Sí, lo soy. Y ahora, a medianoche, en el terrible silencio de aquella antigua casa, un resonar tan extraño como aquél me llenó de un horror incontrolable. Sin embargo, me contuve todavía algunos minutos y permanecí inmóvil. ¡Pero el latido crecía cada vez más fuerte, más fuerte! Me pareció que aquel corazón iba a estallar. Y una nueva ansiedad se apoderó de mí... ¡Algún vecino podía escuchar aquel sonido! ¡La hora del viejo había sonado! Lanzando un alarido, abrí del todo la linterna y me precipité en la habitación. El viejo clamó una vez... nada más que una vez. Me bastó un segundo para arrojarlo al suelo y echarle encima el pesado colchón. Sonreí alegremente al ver lo fácil que me había resultado todo. Pero, durante varios minutos, el corazón siguió latiendo con un sonido ahogado. Claro que no me preocupaba, pues nadie podría escucharlo a través de las paredes. Cesó, por fin, de latir. El viejo había muerto. Levanté el colchón y examiné el cadáver. Sí, estaba muerto, completamente muerto. Apoyé la mano sobre el corazón y la mantuve así largo tiempo. No se sentía el menor latido. El viejo estaba bien muerto. Su ojo no volvería a molestarme.

But even yet I refrained and kept still. I scarcely breathed. I held the lantern motionless. I tried how steadily I could maintain the ray upon the eye. Meantime the hellish tattoo of the heart increased. It grew quicker and quicker, and louder and louder every instant. The old man's terror must have been extreme! It grew louder, I say, louder every moment! — do you mark me well? I have told you that I am nervous: so I am. And now at the dead hour of the night, amid the dreadful silence of that old house, so strange a noise as this excited me to uncontrollable terror. Yet, for some minutes longer I refrained and stood still. But the beating grew louder, louder! I thought the heart must burst. And now a new anxiety seized me — the sound would be heard by a neighbor! The old man's hour had come! With a loud yell, I threw open the lantern and leaped into the room. He shrieked once — once only. In an instant I dragged him to the floor, and pulled the heavy bed over him. I then smiled gaily, to find the deed so far done. But, for many minutes, the heart beat on with a muffled sound. This, however, did not vex me; it would not be heard through the wall. At length it ceased. The old man was dead. I removed the bed and examined the corpse. Yes, he was stone, stone dead. I placed my hand upon the heart and held it there many minutes. There was no pulsation. He was stone dead. His eye would trouble me no more.
Si ustedes continúan tomándome por loco dejarán de hacerlo cuando les describa las astutas precauciones que adopté para esconder el cadáver. La noche avanzaba, mientras yo cumplía mi trabajo con rapidez, pero en silencio. Ante todo descuarticé el cadáver. Le corté la cabeza, brazos y piernas.

If still you think me mad, you will think so no longer when I describe the wise precautions I took for the concealment of the body. The night waned, and I worked hastily, but in silence. First of all I dismembered the corpse. I cut off the head and the arms and the legs.
Levanté luego tres planchas del piso de la habitación y escondí los restos en el hueco. Volví a colocar los tablones con tanta habilidad que ningún ojo humano -ni siquiera el suyo- hubiera podido advertir la menor diferencia. No había nada que lavar... ninguna mancha... ningún rastro de sangre. Yo era demasiado precavido para eso. Una cuba había recogido todo... ¡ja, ja!

I then took up three planks from the flooring of the chamber, and deposited all between the scantlings. I then replaced the boards so cleverly, so cunningly, that no human eye — not even his — could have detected any thing wrong. There was nothing to wash out — no stain of any kind — no blood-spot whatever. I had been too wary for that. A tub had caught all — ha! ha!
Cuando hube terminado mi tarea eran las cuatro de la madrugada, pero seguía tan oscuro como a medianoche. En momentos en que se oían las campanadas de la hora, golpearon a la puerta de la calle. Acudí a abrir con toda tranquilidad, pues ¿qué podía temer ahora?.Hallé a tres caballeros, que se presentaron muy civilmente como oficiales de policía. Durante la noche, un vecino había escuchado un alarido, por lo cual se sospechaba la posibilidad de algún atentado. Al recibir este informe en el puesto de policía, habían comisionado a los tres agentes para que registraran el lugar.

When I had made an end of these labors, it was four o'clock — still dark as midnight. As the bell sounded the hour, there came a knocking at the street door. I went down to open it with a light heart, — for what had I now to fear? There entered three men, who introduced themselves, with perfect suavity, as officers of the police. A shriek had been heard by a neighbor during the night; suspicion of foul play had been aroused; information had been lodged at the police office, and they (the officers) had been deputed to search the premises.
Sonreí, pues... ¿qué tenía que temer? Di la bienvenida a los oficiales y les expliqué que yo había lanzado aquel grito durante una pesadilla. Les hice saber que el viejo se había ausentado a la campaña. Llevé a los visitantes a recorrer la casa y los invité a que revisaran, a que revisaran bien. Finalmente, acabé conduciéndolos a la habitación del muerto. Les mostré sus caudales intactos y cómo cada cosa se hallaba en su lugar. En el entusiasmo de mis confidencias traje sillas a la habitación y pedí a los tres caballeros que descansaran allí de su fatiga, mientras yo mismo, con la audacia de mi perfecto triunfo, colocaba mi silla en el exacto punto bajo el cual reposaba el cadáver de mi víctima.

I smiled, — for what had I to fear? I bade the gentlemen welcome. The shriek, I said, was my own in a dream. The old man, I mentioned, was absent in the country. I took my visitors all over the house. I bade them search — search well. I led them, at length, to his chamber. I showed them his treasures, secure, undisturbed. In the enthusiasm of my confidence, I brought chairs into the room, and desired them here to rest from their fatigues, while I myself, in the wild audacity of my perfect triumph, placed my own seat upon the very spot beneath which reposed the corpse of the victim.
Los oficiales se sentían satisfechos. Mis modales los habían convencido. Por mi parte, me hallaba perfectamente cómodo. Sentáronse y hablaron de cosas comunes, mientras yo les contestaba con animación. Mas, al cabo de un rato, empecé a notar que me ponía pálido y deseé que se marcharan. Me dolía la cabeza y creía percibir un zumbido en los oídos; pero los policías continuaban sentados y charlando. El zumbido se hizo más intenso; seguía resonando y era cada vez más intenso. Hablé en voz muy alta para librarme de esa sensación, pero continuaba lo mismo y se iba haciendo cada vez más clara... hasta que, al fin, me di cuenta de que aquel sonido no se producía dentro de mis oídos.

The officers were satisfied. My manner had convinced them. I was singularly at ease. They sat, and while I answered cheerily, they chatted of familiar things. But, ere long, I felt myself getting pale and wished them gone. My head ached, and I fancied a ringing in my ears: but still they sat and still chatted. The ringing became more distinct: — it continued and became more distinct: I talked more freely to get rid of the feeling: but it continued and gained definitiveness — until, at length, I found that the noise was not within my ears.
Sin duda, debí de ponerme muy pálido, pero seguí hablando con creciente soltura y levantando mucho la voz. Sin embargo, el sonido aumentaba... ¿y que podía hacer yo? Era un resonar apagado y presuroso..., un sonido como el que podría hacer un reloj envuelto en algodón. Yo jadeaba, tratando de recobrar el aliento, y, sin embargo, los policías no habían oído nada. Hablé con mayor rapidez, con vehemencia, pero el sonido crecía continuamente. Me puse en pie y discutí sobre insignificancias en voz muy alta y con violentas gesticulaciones; pero el sonido crecía continuamente. ¿Por qué no se iban? Anduve de un lado a otro, a grandes pasos, como si las observaciones de aquellos hombres me enfurecieran; pero el sonido crecía continuamente. ¡Oh, Dios! ¿Qué podía hacer yo? Lancé espumarajos de rabia... maldije... juré... Balanceando la silla sobre la cual me había sentado, raspé con ella las tablas del piso, pero el sonido sobrepujaba todos los otros y crecía sin cesar. ¡Más alto... más alto... más alto! Y entretanto los hombres seguían charlando plácidamente y sonriendo. ¿Era posible que no oyeran? ¡Santo Dios! ¡No, no! ¡Claro que oían y que sospechaban! ¡Sabían... y se estaban burlando de mi horror! ¡Sí, así lo pensé y así lo pienso hoy! ¡Pero cualquier cosa era preferible a aquella agonía! ¡Cualquier cosa sería más tolerable que aquel escarnio! ¡No podía soportar más tiempo sus sonrisas hipócritas! ¡Sentí que tenía que gritar o morir, y entonces... otra vez... escuchen... más fuerte... más fuerte... más fuerte... más fuerte!

No doubt I now grew very pale; — but I talked more fluently, and with a heightened voice. Yet the sound increased — and what could I do? It was a low, dull, quick sound — much such a sound as a watch makes when enveloped in cotton. I gasped for breath — and yet the officers heard it not. I talked more quickly — more vehemently; but the noise steadily increased. I arose and argued about trifles, in a high key and with violent gesticulations; but the noise steadily increased. Why would they not be gone? I paced the floor to and fro with heavy strides, as if excited to fury by the observations of the men — but the noise steadily increased. Oh God! what could I do? I foamed — I raved — I swore! I swung the chair upon which I had been sitting, and grated it upon the boards, but the noise arose over all and continually increased. It grew louder — louder — louder! And still the men chatted pleasantly, and smiled. Was it possible they heard not? Almighty God! — no, no! They heard! — they suspected! — they knew! — they were making a mockery of my horror! — this I thought, and this I think. But anything was better than this agony! Anything was more tolerable than this derision! I could bear those hypocritical smiles no longer! I felt that I must scream or die! — and now — again! — hark! louder! louder! louder! louder!
-¡Basta ya de fingir, malvados! -aullé-. ¡Confieso que lo maté! ¡Levanten esos tablones! ¡Ahí... ahí!¡Donde está latiendo su horrible corazón!

"Villains!" I shrieked, "dissemble no more! I admit the deed! — tear up the planks! — here, here! — it is the beating of his hideous heart!"



fte:www.albalearning.com

Timpul imperfect si povestea lupului cel bun


Preterito imperfeto in spaniola este timpul povestilor si al descrierilor. De asemenea, este timpul cel mai regulat, adica are doar doua conjugari diferite si trei verbe neregulate. Cum se formeaza Preterito imperfecto?



Exemple

Vivir (a trai): vivía, viviás, vivía, vivíamos, vivíais, vivían
Comer (a manca): comía, comías, comía, comíamos, comíais, comían
Bailar (a dansa): bailaba, bailabas, bailabas, bailábamos, bailabais, bailaban
Cenar (a cina): cenaba, cenabas, cenaba, cenábamos, cenabais, cenaban
Leer (a citi): leía, leías, leía, leíamos, leíais, leían
Escribir (a scriu): escribía, escribías, escribía, escribíamos, escribiais, escribian


Uz:

* Imperfectul in spaniola se foloseste pentru a nara evenimente din trecut fara a preciza cand au inceput ori s-au terminat: Se acostaba muy temprano (Se culca foarte devreme).

*Exprima actiuni obisnuite in trecut: Solía jugar al futbol todo los domingos (Obisnuia sa joace fotbal in fiecare duminica)

*Se foloseste pentru a spune ora: El concierto era a las 11 de la noche (Concertul era la 11 noaptea)

*Politete in prezent: Queria un kilo de tomate (Voiam (as vrea) un kilogram de rosii).


De asemenea, am invatat ca este timpul povestilor. Asa ca, ce poate fi mai frumos decat a termina post-ul cu o poezie sub forma de poveste, in spaniola si tradusa in romana, si cantata de Paco Ibañez, pentru a exersa, apasand pe play, competenta auditiva:



El lobito bueno (Lupul cel bun),
 de José Agustín Goytisolo

Érase una vez
Era odata
un lobito bueno
un lup bun
al que maltrataban 
pe care îl necăjeau 
todos los corderos.
toti mieii.
Y había también
Si mai era
un príncipe malo,
un print rau
una bruja hermosa
o vrajitoare frumoasa
y un pirata honrado.
şi un pirat cinstit.
Todas estas cosas
Toate aceste lucruri
había una vez,
erau odata
cuando yo soñaba 
cand eu visam
un mundo al revés.
o lume pe dos