miercuri, 31 octombrie 2012

O poveste cu defuncti pentru noaptea mortilor (si originea unei expresii spaniola)

In aceasta noapte a defunctilor (noaptea mortilor traditionala in lumea vorbitorilor de limba spaniola) ce poate fi mai bun decat o poveste horror care, in plus, explica semnificatia unei expresii spaniole: Salvati de clopotel. 

O poveste despre morti vii sau despre vii despre care se credea ca sunt morti, ideala pentru aceasta noapte cunoscuta pentru obiceiul de Halloween, dar care are o mare traditie in Spania si in alte tari latinoamericane si pe care o puteti asculta apasand pe sageata in acelasi timp in care cititi transcrierea:


 .
SALVADO POR LA CAMPANA
Radialistas.net


LOCUTOR ¿Sabía usted de donde viene la expresión...

LOCUTORA ... “salvado por la campana”?

LOCUTOR No, no viene del boxeo como algunos creen.

LOCUTORA Tampoco viene de la serie de televisión norteamericana.

LOCUTOR “Salvado por la campana” es una expresión antigua, muy antigua... 

LOCUTORA ... y tiene un significado horripilante.

LOCUTOR En la Edad Media, por el miedo al contagio de enfermedades, por el horror de la peste y otras epidemias, le preparaban el entierro a cualquier persona que pareciera muerta. 

VIEJO No se mueve. Ya está muerto. 

VIEJO Llévenselo. 

LOCUTORA Los lugares para enterrar a los muertos eran pequeños y no había espacio para todos. 

LOCUTOR Los ataúdes se abrían, se sacaban los huesos de unos difuntos y se metían otros cadáveres. 

LOCUTORA A veces, al abrir los ataúdes...

LOCUTORA ... se veían arañazos en la madera interior, incluso tierra removida. 

LOCUTOR Habían sido... 

VIEJA ... enterrados vivos. 

LOCUTORA En esa época, surgió la idea de amarrar a la muñeca del difunto una cuerda, pasarla por un agujero del ataúd y atarla a una campanilla que se alzaba sobre la tierra. 

LOCUTOR Si el muerto estaba vivo, sólo tenía que tirar de la cuerda y sonar la campanilla. 

VIEJO Sáquenlo de la tumba. Está vivo. 

LOCUTORA Por precaución, un familiar se quedaba al lado del ataúd durante tres días. 

LOCUTOR De ahí surge la expresión...

LOCUTORA ... “salvado por la campana”.

UN PIC DE VOCABULAR:

Campana: Clopot
Horripilante: oripilant
Edad Media: Evul Mediu
Peste: ciuma
Epidemia: epidemie
Ataudes: sicrie
Difuntos: defuncti
Huesos: oase
Arañazos: zgarieturi
Tierra removida: pamant rascolit
Amarrar: a lega strans
Muñeca: incheietura
Cuerda: funie
Tirar de la cuerda: a trage de funie
Campanilla: clopotel
Tumba: mormant
Salvado por la campana: salvat de clopotel

miercuri, 24 octombrie 2012

Instrumente muzicale

Daca iti place muzica, nu ar fi rau sa cunosti numele in spaniola al intrumentelor muzicale si principalele lor tipuri.

Iata-le in continuare:






Sursa

joi, 18 octombrie 2012

Nosotrash: O viziune foarte personală despre Artă şi formele impersonale ale verbului

Grupul asturian Nosotrash, format din cinci fete, foloseste multe forme impersonale in urmatorul cantec prin care, in ritm de vals, ne spune viziunea lui foarte persoanala despre Arta.

Ascultati cantecul, subtitrat de noi, iar apoi cititi care sunt formele impersonale ale verbului. In cele din durma, verificati-le in versurile marcate cu rosu, in transcrierea lor, si invatati ceva vocabular:






Cum ati vazut, trupa Nostrash are o viziune foarte personală despre artă şi foloseste pentru a o exprima formele impersonale ale verbului. Infinitivul şi gerunziul sunt două dintre cele trei forme impersonale ale verbului in spaniola (alaturi de participiu). Sunt formele neconjugate care nu se definesc prin niciun timp, nici prin numar, nici prin mod, nici prin persoana, adica sunt neconjugabile. De aceea se numesc impersonale.   

In urmatorul tabel puteti vedea cum se construiesc, plecand de la forma infinitivului, gerunziul si participiul.




In continuare, puteti sa cititi versurile si verifica, in rosu, formele impersonale ale verbelor folisite:



ARTE (versuri)

Durmiendo la siesta,
bailando en la fiesta,
nadando en el mar 
fumando después del café 
fumando después de, después de la tarde.

Cuando se enciende la noche en el monte,
cuando cruzamos mi ciudad en coche,
mientras que suena el casset... te
con su voz ronca de Jac... ques Brel.

Mirarme en tus ojos, oírte charlar,
dejar que me peines en vez de pensar,
dejarme abrazar por cualquiera,
que sepa mentirme, que bese con fuerza.

Volver a tus brazos, sentir tu rechazo,
gritar hasta quedarme afónica,
llorar hasta que me entre la sed,
beberme un buen vino
y poderme comer un bistec a la plancha.

Dormir cien mil horas, soñar que me quieres
y no hacerme daño el pellizco,
volver a encontrarte a mi lado,
volver a abrazarte y desayunarte,
esto sí que es arte.


CEVA VOCABULAR:

Durmiendo la siesta: A face siesta
Voz ronca: Voce răgusita
Charlar: A sta de vorbă
Quedarse afónico: Fara voce
Bistec a la plancha: Biftec la gratar
Hacerme daño el pellizco: Mă raneste ciupitura
Desayunarte: Sa te mananc la micul dejun
Dejar que me peines: Sa te las sa ma piepteni

marți, 16 octombrie 2012

Ciclu de cinema realist spaniol din anii 50

De miercuri, 17 octombrie, timp de 10 săptămâni, de la ora 19.30, Institutul Cervantes București vă invită la film. Este vorba de un ciclu de cinema spaniol din anii 50, in care, dupa primii ani de cruzime ai dictaturii franchiste, regizorii incep sa reprezinte teme realiste, despre viata spaniolilor.

Proiecțiile vor avea loc în sala Instituto Cervantes, din Bd. Regina Elisabeta 38, iar costul unui abonament pentru toate filmele este 40 lei. Biletul pentru o singură proiecție costă 5 lei. Biletele se pun în vânzare înaintea fiecărei proiecții, în intervalul 19.00 – 19.30, la Secretariatul de Cursuri.

PROGRAM

Miercuri, 17 octombrie, ora 19.30
Surcos (Brazde)
Regia: José María Nieves Conde, Spania, 1951
Scenariu: José Antonio Nieves Conde, Natividad Zaro y Gonzalo Torrente Ballester
Cu: Luis Peña, María Asquerino, Francisco Arenzana, Marisa de Leza, Ricardo Lucía, José Prada, Félix Dafauce, María Francés, Maruja Díaz, Félix Briones, Casimiro Hurtado, José Guardiola, Manuel de Juan, Ramón Elías y José Sepúlveda
Durata: 99 min
Sinopsis: Familia Pérez, formată dintr-un cuplu la 60 de ani și cei trei fii ai lor, visând la o idealizată viață mai bună în Capitală, vrea să lase în urmă traiul dur de la țară într-o epocă deosebit de grea a istoriei Spaniei. Cu resurse limitate, familia reușește să se mute la Madrid cu ajutorul lui Poli (o veche prietenă a fiului cel mare), care-i găzduiește la ea acasă în schimbul unor bani. Fiecare zi petrecută la Madrid se transformă într-o tentativă frustrantă de supraviețuire, care dă naștere în personaje unei lupte interne ce va contribui la disoluția ideii de bunăstare și abundență asociată, fără motiv, cu viața în marele oraș, idee pe care și-o făcuseră luând de bune zvonurile din sat. Încercarea de a prospera cinstit rămâne la stadiul de proiect neîmplinit care distruge psihologia personajelor și va sfârși, într-o oarecare măsură, prin a-i corupe. Realitatea madrilenă a anilor ’50 era alta: cartiere în care muncitorii se înghesuiau cu mijloace nici măcar suficiente, unde micul trafic și delincvența s-au transformat în elemente comune ale vieții de zi cu zi, în majoritatea cazurilor, inevitabile supraviețuirii.

Miercuri, 24 octombrie, ora 19.30

Bienvenido, Mr. Marshall (Bun venit, dle Marshall)
Regia Luis García Berlanga, Spania,1953
Scenariu: Juan Antonio Bardem, Luis García Berlanga și Miguel Mihura
Cu: Lolita Sevilla, Manolo Morán, José Isbert, Alberto Romea, Elvira Quintillá, Luis Pérez de León, Fernando Aguirre, Joaquín Roa, Nicolás D. Perchicot, José Franco, Rafael Alonso, José Vivó, Manuel Alexandre și vocea lui Fernando Rey ca narator
Durata: 95 min.
Sinopsis: Villar del Río este un sătuc liniștit, sărac și uitat, în care nu se petrece nimic ieșit din comun. Doar sosirea cântăreței de folclor Carmen Vargas și a avocatului ei a adus ceva nou plictiselii de la țară. Dintr-odată, apare un trimis al guvernului, care anunță sosirea iminentă a unei comisii a Planului Marshall. Primarul, un om blând și cam tare de ureche, decide, la auzul veștii, să costumeze toată populația satului în cel mai autentic stil andaluz ca să-și primească oaspeții. Juan Antonio Bardem și Luis García Berlanga, ajutați de Mihura, au scris această poveste incisivă bazându-se pe nemulțumirea Spaniei de a nu fi făcut parte din programul american de ajutor cunoscut drept Planul Marshall, al cărui scop era reconstrucția unei Europe afectate de cel de-al Doilea Război Mondial.

Miercuri, 31 octombrie, ora 19.30

Muerte de un ciclista (Moartea unui biciclist)
Regia Juan Antonio Bardem, Spania/Italia 1956
Scenariu: Juan Antonio Bardem
Cu: Lucía Bosé, Alberto Closas, Bruna Corrá, Carlos Casaravilla, Otello Toso și Alicia Romay.
Durata: 88 min.
Sinopsis: Întorcându-se de la o întâlnire amoroasă, María José și Juan lovesc un biciclist cu mașina și-l omoară. Pe vremuri, fuseseră logodiți; pe urmă, María José se măritase cu Miguel, și ca să n-o piardă, Juan îi devenise amant. Sunt obsedați de fantoma biciclistului, părăsit pe șosea. Se tem de toți și de toate: se tem că le va fi descoperită legătura de dragoste și că-și vor pierde amândoi poziția socială. Situația se va complica pînă la a da naștere unor consecințe tragice.

Miercuri, 7 noiembrie, ora 19.30

Calle Mayor (Strada Mare)
Regia Juan Antonio Bardem, Spania/ Franța,1956
Scenariu: Juan Antonio Bardem, după piesa de teatru Domnișoara Trévelez de Carlos Arniches
Cu: Betsy Blair, José Suárez, Yves Massard, Luis Peña, Dora Doll, Alfonso Godá, Manuel Alexandre.
Durata: 95 min.
Sinopsis: Calle Mayor spune povestea unui grup de prieteni dintr-un oraș de provincie al anilor ’50, care, ca să-și alunge plictiseala, se îndeletnicesc cu farsele. Unul dintre ei, Juan, se va preface îndrăgostit de Isabel, o fată de 35 de ani pe cale să rămână fată bătrână, deși e destul de drăguță. Ea își face iluzii ca o copilă de 16 ani în fața a ceea ce crede că e dragoste. Lucrurile evoluează până când el nu mai știe cum să iasă din minciună.

Miercuri, 14 noiembrie, ora 19.30

El pisito (Micul apartament)
Regia Marco Ferreri, Spania, 1958
Scenariu: Rafael Azcona și Marco Ferreri
Cu: Mary Carrillo, José Luis López Vázquez, Concha López Silva, Ángel Álvarez, María Luisa Ponte, Andrea Moro, Gregorio Saugar, Celia Conde, José Cordero el Bombonero, Rafael Azcona, Tiburcio Cámara, Manuel de Agustina, Marco Ferreri,
Carlos Saura, Chus Lampreave.
Durata: 87 min.
Sinopsis: Rodolfo și Petrita sunt de 12 ani împreună. Ca să se căsătorească, au nevoie de un apartament și nu-l pot găsi. Rodolfo e subchiriașul doñei Martina, o bătrână în pragul morții, iar proprietarul vrea ca el să elibereze locuința ca să dărâme imobilul. Cineva îl sfătuiește pe Rodolfo să ia o hotărâre eroică: trebuie să se însoare cu doña Martina și să aștepte cât mai are ea de trăit ca să-i moștenească chiria. Rodolfo rezistă, dar pe zi ce trece tot mai puțin convingător.

Miercuri, 21 noiembrie, ora 19.30

La vida por delante (Ai toată viața înainte)
Regia Fernando Fernán Gómez, Spania,1958
Scenariu: Fernando Fernán Gómez
Cu: Analía Gadé, Fernando Fernán Gómez, José Isbert, Felix de Pomés, Manuel Alexandre, Rafael Bardem, Xan das Bolas, Manuel de Juan, Julio Sanjuán, Carmen López Lagar, Carola Fernán Gómez, Rafaela Aparicio, Gracita Morales, Matilde Muñoz Sampedro, Francisco Bernal
Durata: 90 min.
Nerecomandat sub 13 ani
Sinopsis: Antonio și Josefina sunt un cuplu tânăr și tocmai au absolvit unul Dreptul, celălalt, Medicina. Cu diploma sub braț, încearcă să-și găsească un loc pe dificila piață a muncii de la sfârșitul anilor ’50.

Miercuri, 28 noiembrie, ora 19.30

Los golfos (Pușlamalele)
Regia Carlos Saura, Spania, 1961
Scenariu: Mario Camus, Daniel Sueiro și Carlos Saura
Cu: Manuel Zarzo, Luis Marín, Óscar Cruz, Juan Losada, Ramón Rubio, Rafael Vargas, María Mayer.
Durata: 88 min.
Sinopsis: Julián, Ramón, Juan, el Chato, Paco și Manolo sunt tineri spanioli, o categoria căreia nu i s-a acordat până acum atenție decât la poliție. Vin din clasa de jos, săracă și necunoscută. Sunt un grup de prieteni care supraviețuiesc așa cum pot în suburbiile Madridului. Juan vrea să fie toreador, iar prietenii lui comit mici jafuri ca să-i poată plăti intrarea în lumea coridelor. Într-o zi, unul dintre membrii grupului moare încercând să fugă după tâlhărirea unui taximetrist. În această situație, așteaptă debutul de toreador al lui Juan, care se dovedește un dezastru, având în vedere că vor fi recunoscuți de poliție în timpul coridei.

Miercuri, 5 decembrie, ora 19.30
El cochecito (Căruciorul)
Regia Marco Ferreri, Spania, 1960
Scenariul: Rafael Azcona y Marco Ferreri
Cu: José Isbert, Pedro Porcel, José Luis López Vázquez, María Luisa Ponte, Antonio Gavilán, José Álvarez Lepe, Chus Lampreave, Ángel Álvarez, Carmen Santonja, Antonio Riquelme, María Isbert, Jesusa de Castro, Antonio Jiménez Escribano
Durata: 85 min.
Sinopsis: Don Anselmo, un bătrân pensionar, hotărăște să-și cumpere un cărucior de invalid cu motor, cum au toți prietenii lui la pensie. Familia se împotrivește capriciului bătrânului, dar el decide să-și vândă toate bunurile de valoare și va lua și alte decizii ca să și-l cumpere.

Miercuri, 12 decembrie, ora 19.30

Viridiana
Regia Luis Buñuel, Spania/ Mexic, 1961
Scenariul: Luis Buñuel și Julio Alejandro
Cu: Silvia Pinal, Francisco Rabal, Fernando Rey, Margarita Lozano, Victoria Zinny, Teresa Rabal, José Calvo, Luis Heredia, Joaquín Roa, José Manuel Martín
Durata: 90 min.
Interzis minorilor
Sinopsis: Filmul spune povestea unui indian văduv cu un fiu natural și o nepoată pe nume Viridiana. Ea e o novice pe care să se călugărească și trebuie să părăsească mănăstirea ca să-și viziteze unchiul, pe don Jaime, care i-a plătit studiile. În timpul vizitei, don Jaime încearcă s-o rețină. Cum nu reușește, bărbatul se sinucide, urmarea fiind că Viridiana renunță la mănăstire și rămâne la conac să practice caritatea creștină. Don Jaime își împarte moștenirea între fiul său, Jorge, și Viridiana. Sosirea lui Jorge va schimba pentru totdeauna destinul Viridianei.

Miercuri, 19 decembrie, ora 19.30

El verdugo (Călăul)
Regia Luis García Berlanga, Spania/ Italia, 1964
Scenariul: Rafael Azcona, Luis García Berlanga și Ennio Flaiano
Cu: José Isbert, Nino Manfredi, Emma Penella, José Luis López Vázquez
Durata: 87 min.
Interzis minorilor
Sinopsis: Amadeo este un călău bătrân în pragul pensiei. O asociație de locatari îi oferă un apartament unde va putea trăi cu fiica sa, Carmen, care tocmai s-a măritat cu José Luis, angajat la o firmă de pompe funebre. Contractul pentru locuință e condiționat de angajarea drept călău, așa că Amadeo va trebui să-l convingă pe José Luis să-i moștenească „profesia“. José Luis acceptă, cu condiția să-și dea demisia dacă va trebui s-o și exercite în fapt. Viața curge liniștită până când, într-o bună zi, vine vestea că José Luis va trebui să-l execute pe un condamnat la moarte. Amadeo își liniștește ginerele convingându-l că până la urmă va sosi grațierea.

luni, 15 octombrie 2012

Cum e vremea?


¿Qué tiempo hace hoy? Cum e vremea azi? In spaniola, verbul principal, cand vorbim despre timpul atmosferic, este HACER, desi, dupa cum veti vedea in tabelul de mai jos, se utilizeaza si altele, precum HABER, SER, ESTAR sau verbe care au legatura cu fenomenele atmosferice (LLOVER, NEVAR, etc...). In toate cazurile, verbul este la forma impersonala (a treia singular).

Cum e vremea, conform imaginii din dreapta?

"En el noroeste de España hace mucho viento.  En el norte llueve bastante y hace frío, mientras en el este brilla el sol y la temperatura es de 28 grados, por lo que hace calor. En el suroeste llueve un poco, y en el sureste hace sol con intervalos de nubes. En las Islas Canarias está nublado".

Cititi frazele cele mai obisnuite despre vremea tmosferica in continuare, iar apoi ascultati si priviti video-ul despre vocabularul tematic realizat de doi studenti spanioli.

In fine, cateva traduceri ale expresiilor folosite.

Por último, algunas traducciones de las expresiones utilizadas.




Hace mal tiempo: E vreme urata
Hace buen tiempo: E vreme frumoasa
Llueve: Ploua
Está lloviendo: Ploua (prezent continuu)
Nieva: Ninge
Está nevando: Ninge (prezent continuu)
Hay tormenta: E furtuna
Hay relámpagos: Fulgera
Hay niebla: E ceata
Hay hielo: E inghet
Está helando: Ingheata
Hay nubes: Sunt nori
Está nublado: E innorat
Está cubierto: E acoperit
Hace viento: Bate vantul
Hace un poco de viento: Bate putin vantul
Hace calor: E cald
Hace mucho calor: E foarte cald
Hace frio: E frig
Hace bastante frio: E destul de frig
Brilla el sol: Soarele straluceste
Está saliendo el sol: Iese soarele
El arco iris: Curcubeul 

miercuri, 3 octombrie 2012

Se inaugureaza portalul de stiri in spaniola Hotnews.es

Astazi la sediul Institutului Cervantes din Bucuresti s-a inaugurat portalul de stiri in spaniola Hotnews.es.

Este vorba de un site de stiri adresat oamenilor de afaceri vorbitori de limba spaniola aflati in Romania sau tuturor celor interesati din Spania si America Latina sa cunoasca realitatea economica, sociala si politica a acestei tari.

Asa ca, incepand de acum, puteti citi informatii despre Spania sau Romania in spaniola, si, in felul acesta, aveti  sansa sa exersati limba prin intermediul stirilor si reportajelor de pe aceasta pagina.

marți, 2 octombrie 2012

Jóvenes eternamente

Cine nu vrea sa fie tanar etern? Cantecul grupului spaniol Pol 3.14, subtitrat in spaniola si romana, are acest titlu: "Tineri pentru totdeauna".

Melodia face parte de pe coloana sonora a serialului spaniol "El Barco" (Vaporul), difuzat de AXN Romania.

Subtitulado por: Hola Spaniola