miercuri, 27 noiembrie 2013

La misma noche / Aceeasi noapte

Nu ai avut niciodata un vis care se repeta o data si inca o data, ciclic, din care pare ca nu poti iesi niciodata?  

Aceeasi noapte este un scurtmetraj in spaniola, subtitrat in engleza, care nareaza poetic povestea, spusa ca un forward,  a unei relatii terminate, ca o amintire care devine gri,si in care fiecare noapte pare sa fie aceeasi noapte. 


¿No has tenido nunca un sueño que se repite una y otra vez ciclicamente del que parece que nunca podrás salir? 

La misma noche es un cortometraje en español, subtitulado en inglés, que narra poéticamente la historia, contada como un forward, de una relación terminada, como un recuerdo que se va volviendo de color gris, y en el que cada noche parece ser la misma noche.



marți, 12 noiembrie 2013

Pocoyó si prietenii sai / Pocoyó y sus amigos

Pocoyó este un serial de animaţie spaniol (desi urmarita de fiecare data de un numar mai mare de adulti) cu episoade de şapte minute. Succesul sau a fost atat de mare incat Pocoyó are deja o versiune in America Latina si alta in Anglia, doua jocuri video pentru DS si Wii si o lume online numita mundopocoyo.com.

Lumea Pocoyó are loc pe o scena 3D, cu fond alb. Intregul serial este creat cu soft-ul Softimage XSI.

Serialul nareaza aventurile unui baietel de varsta prescolara numit Pocoyó, care descopera lumea si interactioneaza cu ea. Este insotit de prietenii sai Pato, Elly, Pajaroto si Loula. Fiecare episod este prezentat si condus de o voce in off.

Imaginile video cu  Pocoyó reprezinta si o modalitate interesanta de interactiune cu spaniola, dupa cum puteti vedea in cele trei episoade de mai jos: Hora de dormir”, “El baile de Pocoyó”, si "Ce speriatura!".

Pocoyó es una serie de animación para niños (aunque seguida por cada vez un mayor número de adultos) con capítulos de siete minutos.  Su éxito ha sido tan grande que Pocoyó ya tiene versión en América Latina o Inglaterra, dos videojuegos para DS y Wii y un mundo online llamado mundopocoyo.com

El mundo de Pocoyó tiene lugar sobre un escenario en 3D con fondo blanco. Toda la serie esta creada con un sowtware Softimage XSI.

La serie narra las aventuras de un niño de edad preescolar llamado Pocoyó, que descubre el mundo  e interacciona con él. Está acompañado de sus amigos Pato, Elly, Pajaroto y Loula. Cada episodio está presentada por una voz en off.

Las imágenes de los videos con Pocoýo representan una modalidad interesante de interacción con el español, como podeis comprobar en los tres episodios que podeis ver a continuación: "Hora de dormir", "El baile de Pocoyó" y "!Qué susto!.


   

vineri, 8 noiembrie 2013

Ser un Quijote / A fi un Quijote

La expresión "Ser un Quijote" se utiiza para designar a las personas que, como el célebre protagonista de la novela Don Quijote de la Mancha, escrita por Miguel de Cervantes en el siglo XVI, soñadores, idealistas y justicieros que, a pesar de la dificultad de su esfuerzo, no dudan en enfrentarse a gigantes para hacer justicia.


El famoso capitulo VIII de la famosa obra de Cervantes nos muestra como Don Quijote, confundiendo a unos molinos con enormes gigantes, no duda en atacarles aun a sabiendas de que se trata de una lucha perdida.

Es cierto que cada vez quedan menos Quijotes en un mundo cada vez más pragmático y materialista, aunque en España sigue existiendo otro refran que surge a partir de la lectura de las aventuras del caballero Don Quijote: luchar contra molinos de viento, que se utiliza cuando se lucha contra un enemigo aparentemente dificil de vencer o para alcanzar un objetivo de dificil realización.

En todo caso, y al hilo de los molinos y los gigantes, se atribuye a Miguel de Cervantes la siguiente frase: "Lucho contra tres gigantes: el miedo, la injusticia y la ignorancia". En pleno siglo XXI, cinco siglos después de las aventuras de Don Quijote de la Mancha, parece que hacen todavia mucha falta los Quijotes que están dispuestos a derrotar a cualquier gigante, por grandes que estos sean, aunque a veces se confundan con molinos de viento y los derriben una y otra vez con sus grandes aspas.
Expresia “A fi un Quijote” se foloseşte pentru a descrie persoane care, precum celebrul protagonist al romanului “Don Quijote de la Mancha”, scrisă de Miguel de Cervantes în secolul XVI, visători, idealişti şi justiţiari, nu ezită să se ia la trântă cu giganţii pentru dreptate, în ciuda dificultăţii pe care o presupune efortul lor.

Celebrul capitol VIII din faimosa opera a lui Cervantes arată cum acesta, confundând nişte mori de vânt cu enormi giganţi, îi atacă, deşi ştie că e vorba de o luptă pierdută. 

Este adevărat că sunt tot mai puţini Quijote într-o lume tot mai pragmatică şi materialistă, deşi în Spania (şi în România) există un alt proverb care se naşte plecând de la lectura aventurilor cavalerului Don Quijote: a lupta cu morile de vânt, expresie care se foloseşte atunci când ai o confruntare cu un duşman aparent greu de învins sau un obiectiv difícil de atins.
În orice caz, plecând de la morile de vânt sau de la giganţi, i se atribuie lui Miguel de Cervantes următoarea frază: “Luptă împotriva a trei giganţi: frica, nedreptatea şi ignoranţa”. În plin secol XXI, la cinci veacuri după aventurile lui Don Quijote de la Mancha, se pare că încă este nevoie de mulţi Quijote care să fie dispuşi să doboare orice gigant, oricât de mare ar fi acesta, chiar dacă uneori se confundă cu morile de vânt, pe care să le dărâme o dată şi încă o dată cutot cu palele lor.








joi, 7 noiembrie 2013

Esta triste canción de amor / Acest cantec trist de dragoste (La Renga)


La Renga este un grup rock argentinian cu influenţe blues, un adevarat clasic in America de Sud si foarte cunoscut pentru versurile sale poetice, asa cum veti putea observa in subtitrarea in spaniola din urmatorul videoclip al cantecului “Acest cantec trist de dragoste”.

Trupa mai este cunoscuta si pentru faptul ca a evitat sa lucreze cu marile case discografice, producandu-si singura albumele.

Puteti citi traducerea dupa inregistrare:
La Renga es un grupo de rock argentino con infuencia de blues, un verdadero clásico en América del Sur, y muy conocido por sus versos poéticos, así como podéis comprobar en los subtítulos en español del siguiente videoclip de la canción "Esta triste canción de amor".

El grupo es además conocido por el hecho de que ha evitado trabajar con las grandes casas discográficas, produciéndose ellos mismos sus discos.

Podéis leer la traducción después del video:









Acest cantec trist de dragoste 

Ea a existat doar in vis
el e un poem nicicand scris de poet
si in imensitate amandoi
si-au unit sufletele pentru a da viata
acestui cantec trist de dragoste
acestui cantec trist de dragoste

El e precum marea, ea, precum Luna
iar in noptile cu luna plina
fac amor
si in imensitate amandoi
si-au unit sufletele pentru a da viata
acestui cantec trist de dragoste
acestui cantec trist de dragoste

El precum un zeu, ea, precum o fecioară
iar zeii i-au invatat sa pacatuiasca
si in eternitate amandoi
si-au unit sufletele pentru a da viata
acestui cantec trist de dragoste
acestui cantec trist de dragoste