duminică, 26 iulie 2015

Una canción al Mediterráneo / Cânt Mediteranei



Joan Manuel Serrat es uno de los cantantes más conocidos en España, uno de los principales representantes de la canción ligera tanto en castellano como en catalán. En sus canciones, tiene gran influencia de los principales poetas de habla hispana, pero también de su entorno cultural y ambiental, como sucede en esta canción, una de las más famosas del artista. 

En ”Mediterráneo”, Serrat homenajea al mar que baña la ciudad donde nació, Barcelona, y que marca el carácter de la España costera y de, en realidad, todos los paises que tiene a sus orillas. En 2004 fue elegida por votación popular como la mejor canción de la historia de la música popular en España, en un programa de Radio Televisión Española (RTVE). Fue también escogida la mejor canción del pop español por la revista Rolling Stone, en 2010. 

En la siguiente actividad, podéis disfrutar la canción viendo el video, subtitulado en inglés; después, completad las palabras que faltan en la transcripción de sus versos en español, para así practicar la competencia auditiva. Finalmente, verificad las soluciones pulsando en el link que aparece al final de esta entrada.

¿No es una bonita canción para escuchar en un verano caluroso como este?


Joan Manuel Serrat este unul dintre cei mai cunoscuți cantareti din Spania, unul dintre principalii reprezentanti ai muzicii usoare, atât castiliane, cat si catalane. In melodiile sale, este influentat de principalii poeti hispanici, dar si de mediul sau cultural si ambiental, asa cum se intampla in cantecul urmator, unul dintre cele mai celebre ale artistului.

In ”Mediterana”, Serrat omagiaza marea care scalda orasul in care s-a nascut, Barcelona, care caracterizeaza Spania de coasta si, de fapt, toate tarile carora le scalda tarmul. In anul 2004, cantecul a fost ales prin vot popular drept cel mai bun din istoria muzicii usoare spaniole, intr-un program al Radio Televiziunii Spaniole (RTVE). De asemenea, a fost ales cel mai bun cantec pop spaniol de catre revista Rolling Stone, in 2010.

In urmatoarea activitate, puteti sa savurati melodia urmarind videoclipul subtitrat in engleza; apoi, completati cuvintele care lipseasc in transcrierea versurilor in spaniola, pentru a exersa in felul acesta competenta auditiva. La final, verificati solutiile apasand pe link-ul care apare la sfarsitul acestei postari.

Nu-i asa ca e un cantec frumos de ascultat intr-o vara calduroasa precum aceasta?







MEDITERRÁNEO

Quizá porque mi niñez  en tu playa
Y escondido tras las cañas duerme mi primer amor
llevo tu luz y tu olor por dondequiera que 
Y amontonado en tu arena guardo amor, juegos y penas
Yo, que en la piel tengo el sabor amargo del llanto eterno
Que han vertido en ti cien pueblos de Algeciras a Estambul
Para que  de azul sus largas noches de invierno
A fuerza de desventuras tu alma es profunda y oscura
A tus atardeceres rojos se  mis ojos como el recodo al camino
Soy cantor, soy embustero, me gusta el juego y el vino
Tengo alma de marinero...
¿Qué le voy a hacer, si yo  en el Mediterráneo?
Y te acercas, y te vas después de besar mi aldea
Jugando con la marea te vas, pensando en 
Eres como una mujer perfumadita de brea
Que se  y se quiere, que se conoce y se teme
Ay, si un día para mi mal viene a buscarme la parca
 al mar mi barca con un levante otoñal
 que el temporal desguace sus alas blancas
Y a mi me sin duelo entre la playa y el cielo...
En la ladera de un monte, más alto que el horizonte, quiero tener buena vista
Mi cuerpo será camino, le daré verde a los pinos y amarillo a la genista...
Cerca del mar, porque yo  en el Mediterráneo

SOLUCIÓN


Basada en Ver-Taal

miercuri, 22 iulie 2015

Pronunție în spaniolă / Pronunciación en español


La pronunciación del español es muy fácil. Podéis comprobarlo mirando el siguiente vídeo y repitiendo cada palabra pronunciada por la voz en off.

Podéis, a la vez, descubrir el significado de cada palabra con ayuda de las imágenes que aparecen junto a esta. 

Pronuntia in spaniola este foarte usoara. Puteti o verificati  uitandu-va la urmatorul inregistrarea video si repetand fiecare cuvant pronuntat de vocea in off.

Puteti, in acelasi timp, sa aflati semnificatia fiecarui cuvant cu ajutorul imaginii care apare langa acesta.


luni, 13 iulie 2015

Bolero, Julio Cortazar

Bolero

Qué vanidad imaginar
que puedo darte todo, el amor y la dicha,
itinerarios, música, juguetes.
Es cierto que es así:
todo lo mío te lo doy, es cierto,
pero todo lo mío no te basta
como a mí no me basta que me des
todo lo tuyo.

Por eso no seremos nunca
la pareja perfecta, la tarjeta postal,
si no somos capaces de aceptar
que sólo en la aritmética
el dos nace del uno más el uno.

Por ahí un papelito
que solamente dice:

Siempre fuiste mi espejo;
quiero decir que para verme tenía que mirarte.

Y este fragmento:

La lenta máquina del desamor
los engranajes del reflujo
los cuerpos que abandonan las almohadas
las sábanas los besos

y de pie ante el espejo interrogándose
cada uno a sí mismo
ya no mirándose entre ellos
ya no desnudos para el otro
ya no te amo,
mi amor.
Bolero

Ce vanitate sa-mi imaginez
ca pot sa-ti dau tot, iubirea si fericirea,
itinerarii, muzica, jucarii.
E cert  ca este asa:
tot ce este al meu iti dau, e cert,
dar  tot ce este al meu nu iti ajunge
asa cum mie nu imi ajunge sa-mi dai
tot ce este al tau.

De aceea nu vom fi niciodata
perechea pefecta, cartea postala,
daca nu suntem in stare sa acceptam
ca doar in aritmetica
doi se naste din unu plus unu.

Pe aici o hartiuta
care spune doar:

Mereu ai fost oglinda mea;
vreau sa zic ca pentru a ma vedea
trebuia sa te privesc.

Si fragmentul acesta:

Masina lenta a deziubirii
tesatura refluxului,
trupurile ce abandoneaza pernele,
cearsafurile, saruturile.

Si in picioare in fata oglinzii intrebandu-se
fiecare pe sine insusi
fara sa se mai uite  la ei,
fara  sa se mai dezbrace pentru celalalt
deja nu te mai iubesc,
iubirea mea.

















































Traducción de Hola Spaniola /holaspaniola.eu