luni, 30 mai 2016

Rupturas / Rupturi




Rotos (Rupti) es un cortometraje de Roberto Pérez Toledo que nos habla de una cadena de rupturas sentimentales. Con un elenco de jóvenes actores españoles,  y en torno a la frase "Siempre hay alguien que nos enseña a romper", la cámara va pasando de ruptura en ruptura que, como una carrera de relevos, va pasando de protagonista en protagonistas "los tópicos, los eufemismos y las verdades a medias" que se suelen decir cuando se acaba el amor o el interés por la otra persona, palabras que en algún momento, como un bumerán, acaban volviendo a ti.

En tres minutos y medio vemos como se aprende a decir adiós en español, con subtitulos en inglés.
Rotos (Rupti) este un scurtmetraj de Roberto Perez Toledo în care este vorba de un lanţ de rupturi sentimentale. Cu o distribuţie tânără de actori spanioli şi cu o acţiune ce se învârte în jurul frazei "Mereu există cineva care ne învaţă să ne despărţim", camera trece din ruptură în ruptură şi, la fel ca într-o cursă de ştafetă, înmânează, de la un protagonist la altul, "stereotipurile, eufemismele şi jumătăţile de adevăr" care se obişnuiesc a se spune când iubirea sau interesul faţă de cealaltă persoană apun, cuvinte care într-un anumit moment, ca un bumerang, se întorc la tine.

În trei minute şi jumătate vedem cu se spune adio în spaniolă, cu subtitrare în engleză.






A poner la mesa / Sa punem masa

En la siguiente imagen podemos ver como se organiza una mesa según las normas del protocolo y, de paso, aprender algo de vocabulario sobre la vajilla de cocina.

Al final, podeis verificar la traducción de cada objeto, con el nombre alternativo, más coloquial, entre paréntesis, cuando sea el caso.
In urmatoarea imagine putem vedea cum se organizeaza o masa dupa normele protocolului si, in trecere, invatam ceva vocabular despre vasele din bucaterie.

La sfarsit, puteti verifica traducerea fiecarui obiect, cu numele alternativ, mai colocvial, in paranteza, cand este cazul.










Plato para el pan (o cesta de pan): Cos de paine
Cuchillo de pan: Cutit de paine
Cuchara para postre o café ( o cucharilla): lingurita de desert
Tarjeta: Cartonas
Copa de agua ( o vaso): pahar de apa
Copa de vino tinto: pahar de vin rosu
Copa de vino blanco: pahar de vin alb
Copa de champán: Cupa de sampanie
Plato y taza de café: Farfurioara si ceasca de cafea
Tenedor para frutos del mar ( o para el marisco): Furculita pentru fructe de mare
Cuchara para sopa (o sopera): lingura de supa
Pala para pescado: Cutit de peste
Cuchillo de carne: Cutit de carne
Plato de sopa (u hondo): Farfurie de supa sau adanca
Plato llano (o plano): Farfurie plata
Tenedor para ensalada: Furculita pentru salata
Tenedor para pescado: Furculita pentru peste
Servilleta: Servetel

vineri, 27 mai 2016

Son las gaviotas, amor / Sunt pescarusii, iubire


Cantautorul din Insulele Canare, Pedro Guerra, transpune în muzică și cântă un poem de Angel Gonzalez, faimosul poet spaniol care, în același timp, își recita propriile versuri. 

În continuare, puteți asculta cântecul și citi versurile în spaniolă și în română, traduse de Hola Spaniola:

El cantautor de las Islas Canarias, Pedro Guerra, transforma en música y canta un poema de Ángel González, famoso poeta español que, a la vez, recita sus propios versos.

A continuación, podéis escuchar la canción y leer sus versos en español y en rumano, truducidos por Hola Spaniola







Son las gaviotas, amor.
Las lentas, altas gaviotas.

Mar de invierno. El agua gris
mancha de frío las rocas.
Tus piernas, tus dulces piernas,
enternecen a las olas.
Un cielo sucio se vuelca
sobre el mar. El viento borra
el perfil de las colinas
de arena. Las tediosas
charcas de sal y de frío
copian tu luz y tu forma.
Algo gritan, en lo alto,
que tú no escuchas, absorta.

Son las gaviotas, amor.
Las lentas, altas gaviotas.

Sunt pescărușii, iubire.
Lenții, înalții pescărusi.

Mare de iarnă. Apa gri
mânjește de frig rocile.
Picioarele tale, suavele tale picioare,
înduioșează valurile.
Un cer murdar cade
asupra mării. Vântul șterge
profilul dunelor
de nisip. Anostele
bălți de sare și de frig
imită lumina și forma ta.
Ceva țipă, în înălțimi,
ceva ce tu nu auzi,  absorbită.

Sunt pescărușii, iubire.
Lenții, înalții pescărusi.










vineri, 13 mai 2016

En el hotel / La hotel

Todos nos alojamos en hoteles al menos una vez en nuestra vida, y tenemos que preguntar, responder, explicar o quejarnos dialogando con los recepcionistas. 


A continuación, podeis ver un video donde se repasa el vocabualrio basico para desenvolvernos en un hotel, y despues, un ejemplo de diálogo en la recepción, en el que el cliente se queja de las cosas que no le gustaron o le molestaron de su estancia. 

Por último, al diálogo le acompaña una lista de algunas de las quejas que se pueden tener tras alojarnos en cualquier hotel.

Toţi ne cazăm la hotel cel puţin o dată în viaţă şi trebuie să întrebăm, să răspundem, să explicăm sau să ne plângem, dialogând cu recepţionerii. 

În continuare, puteţi vedea un video în care se face o trecere în revistă a vocabularului de bază necesar pentru a ne descurca într-un hotel, iar apoi, un exemplu de dialog la recepţie, în care clientul se plânge de lucrurile care nu i-au plăcut sau l-au deranjat în timpul şederii sale. 

În fine, dialogul este însoţit de o listă cu câteva plângeri pe care le putem avea atunci când ne cazăm la un hotel









CEVA VOCABULAR:
Ascensor: lift
Jabón: săpun
Lavabo: chiuvetă de baie 
Almohada: pernă
Persiana: jaluzea
Sábana: cearșaf
Hacer falta: a fi nevoie
Ropa: haine
Mis llaves: cheile mele 
Váter: veceu
Atascado: înfundat 
Percha: umeraș
Papel higiénico: hârtie igienică
Silla: scaun
Toalla: prosop
Caja fuerte: seif
Rota: ruptă
Limpia / sucia: curată / murdară
Guardar: a păstra