marți, 20 septembrie 2016

Vocabulario para la vuelta al cole / Vocabular pentru intoarcerea la scoala


Se terminó el verano y hay que preparar la vuelta al cole. Con el inicio del nuevo año escolar conviene repasar el vocabulario de material escolar, para que no nos olvidemos nada en casa y, de paso, aprender o repasar palabras en español.

El video de Tio Spanish está subitutlado en español para poder escuchar y leer a la vez que se ven los objetos de papelería.
Vara s-a terminat si trebuie sa ne pregatim de intoarcerea la scoala. La inceperea anului scolar e bine sa recapitulam vocabularul materialului scolar pentru a nu uita nimic acasa si, in trecere, pentru a invata sau revedea cuvinte in spaniola.

Materialul video Tio Spanish este subtitrat in spaniola ca sa puteti asculta si citi, in acelasi timp, obiectele de papetarie.








duminică, 11 septembrie 2016

La orquesta / Orchestra


La orquesta sinfónica o filarmónica es un ensamblaje musical de grandes dimensiones formado por diferentes familias de instrumentos musicales, de viento de madera, de viento metálico, de percusión y de cuerda. 
Orchestra simfonica sau filarmonica este un ansamblu muzical de dimensiuni mari care are in componenta diferite familii de instrumente muzicale, de suflat din lemn , de suflat din metal , de percutie  si de coarde.








Una orquesta sinfónica o filarmónica está compuesta, en general, por más de ochenta músicos. Solo en algunos casos llega a superar los cien, aunque el número de músicos usados en una determinada interpretación puede variar en función de la obra y del tamaño del lugar donde vaya a tener lugar el concierto. 
O orchestra simfonica sau filarmonica are in general mai mult de optzeci de muzicieni in componenta. Doar in anumite cazuri ajunge sa numere peste o suta, dar numarul muzicienilor folositi intr-o interpretare particulara poate varia in functie de lucrarea interpretata si marimea locului unde va avea loc concertul. 





El término"orquesta" deriva de un vocablo griego que se usaba para nombrar la zona que hay delante de la escena destinada al coro, y que significa "lugar para bailar". 

La historia de la orquesta ha ido cambiando a lo largo del tiempo, desde sus principios, cuando significaba una suma diferente de instrumentistas que tenían cada uno su propia melodia y sonido, en especial en las cortes principescas o en los palacios, hasta la orquesta filarmónica contemporánea, que funciona como un único instrumento cuyo sonido es producto de todos los que la forman, bajo la coordinación del director. 

Termenul "orchestra" deriva dintr-un cuvant grec care se folosea pentru a numi zona din fata scenei destinata corului si care insemna "loc pentru dans".

Istoria orchestrei s-a schimbat mult de-a lungul vremii, de la inceputuri, cand insemna o suma de diferiti instrumentisti care aveau fiecare sunetul propriu, mai ales la curtile princiare sau la palate, pana la orchestra filarmonica contemporana, care functioneaza ca un unic instrument format din toate instrumentele, sub coordonarea dirijorului.





Podéis ver el vocabulario de los instrumentos musicales que componen la orquesta en las imágenes de más arriba y, al final, vais a poder escuchar la Simfonia española para violín y orquesta de Édouard Lalo, compositor francés de origen español del siglo XIX, con la española Leticia Moreno al violín:
Puteti vedea vocabularul instrumentelor muzicale care formeaza o orchestra in imaginea de mai sus si, la final, vom putea asculta Simfonia spaniola pentru vioara si orchestra de Édouard Lalo, compozitor francez de origine spaniola din secolul XIX, cu spaniola Leticia Moreno la vioara:




marți, 6 septembrie 2016

Nanas o canciones de cuna / Cantece de leagan


Las nanas son canciones que se cantan a los bebés para que se duerman, también llamadas canciones de cuna. Suelen ser, por lo tanto, muy tranquilas y melodiosas y con letras repetitivas.

A continuación, podéis escuchar tres ejemplos. En el primer caso, la canta una niña de tres años, y en el tercero, se trata de una nana de las Islas Canarias, donde estas canciones de cuna se llaman "arrorro". 

Después de ver los vídeos, que tienen las letras en español subtituladas, podéis ver la traducción en rumano:
„Las nanas” sau cantecele de leagan li se cantă copiilor pentru a adormi și se numesc, de asemenea, "canciones de cuna". Prin urmare, sunt, de obicei, foarte liniștite și melodioase și cu versuri repetitive.

În continuare puteti asculta trei exemple. In primul caz, canta o fetita de trei ani, iar in al treilea este vorba despre un cantec de leagan din Insulele Canare, unde acestea se numesc ”arrorro”. 

Dupa ce vedeti inregistrarile video, care au versurile subtitrate in spaniola, puteti vedea si traducerea lor in romana;







 
"Estrellita Estrellita dónde estás, quiero verte titilar. En el cielo sobre el mar, un diamante de verdad"
”Steluta, steluta, unde esti, vreau sa te vad palpaind. Pe cer, deasupra marii, un diamant adevarat.”
En este barquito llamado Tolín, navega este niño que quiere dormir, en otro barquito llamado Tolán, navega esta nina que quiere sonar Tolín

TolánTolín, TolánTolín, navegan sus barcos en un solo mar. TolínTolánTolánTolín, navegan sus barcos después de jugar.

Navegar, navegar, los luceros alumbrarán.  Navegar, navegar, los luceros alumbrarán¨
”In acest vaporas numit Tolin, navigheaza acest baietel care vrea sa doarma, in alt vaporas numit Tolan, navigheaza aceasta fetita care vrea sa viseze.

Tolin, Tolan, Tolan, Tolin, vapoarele lor navigheaza pe aceeasi mare. Tolin, Tolan, Tolan, Tolin. navigheaza vaporasele dupa ce s-au jucat. 

Navigheaza, navigheaza, astrele lumineaza. Navigheaza, navigheaza, astrele lumineaza.”

"Duerme pronto mi ninito con el arrorro, mientras oyes estas notas que te canto yo. Van llegando estrellitas ya se apaga el sol, mientras sueñas sueños lindos con este arrorro"
”Dormi, copilasul meu, cu acest ”arrorro”, in timp ce asculti notele pe care ti le cant. Sosesc stelute si soarele apune, in timp ce visezi frumos cu acest ”arrorro”.







.

joi, 1 septembrie 2016

A mi burro / Pe măgărușul meu (Canción infantil / Cântec pentru copii)

Resultado de imagen de a mi burro a mi burro


”A mi burro” es una canción infantil española con la que los niños, y también los adultos,  podemos aprender algo de vocabulario como, por ejemplo, algunas partes del cuerpo que le duelen al pobre burro protagonista.

Con este fin, al final de la entrada, se puede consultar la traducción de algunas palabras de la canción:
„Pe măgărușul meu” este un cântec spaniol cu ajutorul căruia copiii, dar și adulții, putem învăța ceva vocabular, ca de exemplu, părțile corpului care îl dor pe bietul măgar protagonist al cântecului. 

În acest scop, la finalul postării, se poate consulta traducerea câtorva cuvinte ale cântecului:





Burro: măgar
Cabeza: cap
Gorrita gruesa: șepcuță groasă
enfermo: bolnav
orejas: urechi
jarabe de cerezas: sirop de cireșe
garganta: gât
bufanda blanca: fular alb

Corazón: inimă
gotitas de limón: picături de lămâie
rodillas: genunchi
frasco de pastillas: cutie de pastile
Nada: nimic
manzana asada: măr copt
Sano:sănătos