luni, 13 iulie 2015

Bolero, Julio Cortazar

Bolero

Qué vanidad imaginar
que puedo darte todo, el amor y la dicha,
itinerarios, música, juguetes.
Es cierto que es así:
todo lo mío te lo doy, es cierto,
pero todo lo mío no te basta
como a mí no me basta que me des
todo lo tuyo.

Por eso no seremos nunca
la pareja perfecta, la tarjeta postal,
si no somos capaces de aceptar
que sólo en la aritmética
el dos nace del uno más el uno.

Por ahí un papelito
que solamente dice:

Siempre fuiste mi espejo;
quiero decir que para verme tenía que mirarte.

Y este fragmento:

La lenta máquina del desamor
los engranajes del reflujo
los cuerpos que abandonan las almohadas
las sábanas los besos

y de pie ante el espejo interrogándose
cada uno a sí mismo
ya no mirándose entre ellos
ya no desnudos para el otro
ya no te amo,
mi amor.
Bolero

Ce vanitate sa-mi imaginez
ca pot sa-ti dau tot, iubirea si fericirea,
itinerarii, muzica, jucarii.
E cert  ca este asa:
tot ce este al meu iti dau, e cert,
dar  tot ce este al meu nu iti ajunge
asa cum mie nu imi ajunge sa-mi dai
tot ce este al tau.

De aceea nu vom fi niciodata
perechea pefecta, cartea postala,
daca nu suntem in stare sa acceptam
ca doar in aritmetica
doi se naste din unu plus unu.

Pe aici o hartiuta
care spune doar:

Mereu ai fost oglinda mea;
vreau sa zic ca pentru a ma vedea
trebuia sa te privesc.

Si fragmentul acesta:

Masina lenta a deziubirii
tesatura refluxului,
trupurile ce abandoneaza pernele,
cearsafurile, saruturile.

Si in picioare in fata oglinzii intrebandu-se
fiecare pe sine insusi
fara sa se mai uite  la ei,
fara  sa se mai dezbrace pentru celalalt
deja nu te mai iubesc,
iubirea mea.

















































Traducción de Hola Spaniola /holaspaniola.eu

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu