joi, 13 septembrie 2012

Ibricul lui Lorenzo (o poveste in spaniola scrisa, spusa si in limbajul semnelor)

Lorenzo poartă mereu cu sine un ibric de care nu poate scăpa, dar, în ciuda problemelor pe care i le cauzează, și a faptului că e respins de ceilalți, în cele din urmă va învăța să conviețuiască cu el.

Aceasta este povestea pentru copii ”El cazo de Lorenzo” (”Ibricul lui Lorenzo”), de Isabelle Carrier, pe care o putem asculta și citi în continuare în spaniolă.

Un ibric (cazo) ca al lui Lorenzo

Ieșit din comun este și faptul că, în plus, toată povestea este spusă și prin intermediul limbajului semnelor.

O limbă, în acest caz spaniola, nu înseamnă doar litere și sunete care se folosesc pentru a comunica ceva, ca și cum toată lumea ar fi la fel și asta ar fi de ajuns, ci este formată și din alte semne (limbajul semnelor pentru deficienții de auz, alfabetul Braille pentru cei care nu văd, etc.), pentru ca toți, indiferent de particularități, să se poată înțelege cu semenii lor.

La sfârșitul înregistrării, traducerea câtorva cuvinte din poveste pentru a ne îmbogăți vocabularul:




Cazo: Ibric
Raro: ciudat
Inquietante: îngrijorător
Atascar: a se înfunda, a se bloca
Darse cuenta: a-și da seama
Furioso: furios
Gritar: a țipa
Palabrotas: înjurături
Pegar: a bate
Por supuesto: Desigur
Se hace regañar: și-o cere
Librarse: a se elibera
Harto: sătul (în sensul de a nu mai răbda)
Esconderse: a se ascunde
Hacer caso: a asculta (cu sensul de a fi ascultător)
Afortunadamente: din fericire
Basta con: ajunge, destul
Espabilarse: a se trezi (în sensul de a fi mai agil)
Bolsita: plasă mică
Por fin: in sfârsit
No obstante: totuși


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu